


Pickthall's widely printed translation was regarded as "an important milestone in the long course of Koranic interpretation" by later esteemed Qur'an translator A.J. An English convert to Islam penned this translation at the behest of the Emir of Hyderabad while on a sojourn in India. The Meaning of the Glorious Koran (1928) by Muhammad Marmaduke Pickthall.The Koran (1916) translated by Hairat Dihlawi.The Critical Qur'an: Explained from Key Islamic Commentaries and Contemporary Historical Research by Robert B.The Quran with Christian Commentary: A Guide to Understanding the Scripture of Islam by Gordon D.

The Qur'an (Norton Critical Editions) (2017) by Jane Dammen McAuliffe.The Qur'an: A New Annotated Translation (2012) by A.J Droge.The Qur'an (2007), a recent translation by Arabist and retired Oxford University lecturer Alan Jones.Based on an earlier, partial translation, which was highly praised by the famous American Muslim scholar Hamza Yusuf. The Qur'an: A New Translation (2004) by well-known California-based translator of numerous Buddhist works, Thomas Cleary.The first edition of the Dawood translation rearranged the chapters (s) into approximate chronological order, but later editions restored the traditional sequence. Dawood, a native Arabic speaker from Iraq's now defunct Jewish community, is said to have preferred comprehensibility to literalism in translation, making his version comparatively easy to read. For many years the scholarly standard for English translations, this translation attempts to maintain the rhythms and cadence of the Arabic text. The first English translation by an academic scholar of Arabic, Islam, and Sufism. The Koran Interpreted (1955) by Arthur Arberry.The Qur'an: Translated, with a Critical Re-arrangement of the Surahs (1937–39) by Richard Bell.Įllison's photo-op reenactment of his ceremony with Thomas Jefferson's Quran, 4 January 2007.Palmer, a Cambridge scholar, who was entrusted with the preparation of the new translation for Max Muller's Sacred Books of the East series, 1880. The Koran, translated by John Rodwell, Rector of St.President Thomas Jefferson's hardcover copy, kept by the United States Library of Congress, of George Sale's translation that was used by House Representative Keith Ellison in his oath of office ceremony, upon first being elected in 2006 to the 110th United States Congress on 3 January 2007, generating a first-ever controversy over the choice of scripture for such a ceremony. George Sale's two-volume translation was to remain the most widely available English translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a recent 2009 edition. The first scholarly translation of the Qur'an based primarily on the Latin translation of Louis Maracci (1698).

To which is prefixed a preliminary discourse by George Sale London Printed by C. into English immediately from the original Arabic with explanatory notes, taken from the most approved commentators.
